Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi by Bahadar Shah ‘Zafar’

Bahadur Shah was the final Mughal emperor of the Subcontinent*, famous for his poetic inclinations. I came across this ghazal in Mehdi Hassan’s , Pakistan’s ‘shahansha-e-ghazal’ (King of Ghazal), rendition https://youtu.be/S_L29SKe2jA

Baat Karni Mujhe Mushkil Kabhi Aisi Tou Na Thee,
Jaisii Ab Hai Teri Mehfil Kabhi Aisii tou Na thee


Le gaya Chhiin Ke aaj kaun tera sabr-o-qarar,
Beqarai tujhe ai dil kabhi aisii tou na thee

Un kii aankhon ne khuda jaane kia kya jaadu,
Ke tabiyat meri maa_il Kabhi aisi tou na thee

chashm-e-qaatil merii dushman thii hameshaa lekin,
jaise ab ho ga_ii qaatil kabhii aisii to na thii

aks-e-rukh-e-yaar ne kis se hai tujh ko chamakayaa,
taab mein maah-e-kaamil kabhi aisis tou na thee

Kya sabab hai tu jo bigata hai zafar se har baar,
Khuu teri huur-e-shamaail kabhi aisi tou na thee

Translation from http://creative.sulekha.com/zafar-in-translation_73210_blog

Baat karni mujhe mushkil kabhi aisi to na thi

Jaisee ab hai teri mehfil kabhee aisi to na thi

It wasn’t so difficult for me to talk in your presence before

Being in your company never confused my sense before


Le gayaa chheen ke kaun aaj teraa sabr-o-qaraar?
Beqaraari tujhe ae dil kabhi aisi to na thi

Have you stolen all my peace and patience?

My heart has never felt this anxious before

Un ki aankhon ne khudaa jaane kiyaa kyaa jaadoo
Yeh tabeeyat meri maa’il kabhi aisi to na thi

*Maa’il=attracted

There was this unknown magic in your eyes

I have never lost myself in such attraction before 

Chashme saqee meri dushman thi hameshaa lekin

Jaisi ab ho gayi qaatil kabhi vaisi toh na thi…

I have always fell victim to the spell cast by beautiful eyes 

But the deadly spells you cast I have never faced before

Kyaa sabab tu jo bigadtaa hai ‘zafar’ se har baar?
Khoo teri hoor-e-shimaa’il kabhi aisi to na thi

Khoo=habit, hoor-e-shima’ail=top angel from heaven

Why do you torture me so mercilessly now?

My angel, your love for me was kinder before

Aks-e-rukh-e-yaar ne kis se hai tujhe chamakaayaa?
Taab tujh mein maah-e-kaamil kabhi aisi to na thi

Aks-e-rukh-e-yaar=reflection of a lover, Taab=heat, maah-e-kaamil=full moon

Your face shines bright like a moon reflecting my love

This heat that you emanate now was not there before


*https://www.rekhta.org/Poets/bahadur-shah-zafar/profile

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s